徒举秀衣 Tu Ju Xiu Yi (1970er)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
08年4月22日站在单扶手的木楼梯上 |
Am 22.4.08 stehe ich auf dem einseitigen Geländer der Holztreppe |
|
|
|
|
在水中的事物 |
Die Dinge im Wasser |
都怀有一副深思之姿 |
Haben alle eine gründlich durchdachte Haltung |
诸多声音中一棵逆流生长的树 |
Inmitten vieler Stimmen quellen ein gegen den Strom gewachsener Baum |
枝叶和灰尘,黄昏的白茉莉和鸟群 |
Äste, Blätter und Staub, der weiße Jasmin und die Vögel der Abenddämmerung |
从内部顺流涌出 |
Aus dem Inneren der Flussrichtung empor |
从下而上的蓄积,从上而下的冲刷 |
Gespeichertes von unten nach oben, Erodiertes von oben nach unten |
因为尚未凝固,因为难以回头 |
Weil es sich noch nicht verfestigt hat, weil es schwer zurückkehren kann |
上,或者下 |
Oben oder unten |
或者抚摸水声,或者 |
Oder sie streicheln das Rauschen des Wassers, oder |
拉开与水面的距离 |
Vergrößern die Distanz zur Wasseroberfläche |